только газовый редуктор - редуктор.
а шестеренчатый - тоже трансформатор. только механический.
что характерно, в обычном газовом (или жидкостном, если такие бывают?) редукторе происходит дросселирование потока, и, соответственно, бесполезные потери энергии.
а гидротрансформатор, который совсем не редуктор, более экономичен.
аналогом газового редуктора в механике, кмк, может являться фрикционная муфта.
Есть такая штука- "шайба", то есть дроссель (отверстие небольшого диаметра).
Кстати, мы с вами еще слово ДРОССЕЛЬ не вспомнили, у него тот же смысл, что и у газового редуктора.
Но "шайба" ограничивает поток жидкости, служит гидравлическим сопротивлением. Давление до и после может быть разное только в динамике. В статике оно одинаковое.
А чем (лингвистически) ВЫРАВНИВАНИЕ потенциалов отличается от УРАВНИВАНИЯ? А понятия весьма разные.
А спросите любого знакомого СМ, какая разница между применением и использованием оружия?
Чем интервал отличается от дистанции в строевом уставе?
Как вначале договорились использовать данный термин, так дальше и будет... хоть иногда это не совсем правильно...
Burrdozel написал :
А кто слово technology может перевести правильно
А его не надо переводить. Смыслы термина technology в английском и "технология" в русском - только чуть-чуть пересекаются. И уж никак не только "техника". Stealth technology в авиации - обеспечение малозаметности самолета для радара. А это и геометрическая конфигурация планера, и радиопоглощающие покрытия, и режимы полета и пр. и пр. Поэтому просто термин без контекста "переводить" бессмысленно.