Присоединяйтесь к сообществу Мастерград

Зарегистрироваться
#1628534

А кто слово technology может перевести правильно?

только газовый редуктор - редуктор.
а шестеренчатый - тоже трансформатор. только механический.

что характерно, в обычном газовом (или жидкостном, если такие бывают?) редукторе происходит дросселирование потока, и, соответственно, бесполезные потери энергии.

а гидротрансформатор, который совсем не редуктор, более экономичен.

аналогом газового редуктора в механике, кмк, может являться фрикционная муфта.

werefish написал :
жидкостном, если такие бывают?

Есть такая штука- "шайба", то есть дроссель (отверстие небольшого диаметра).
Кстати, мы с вами еще слово ДРОССЕЛЬ не вспомнили, у него тот же смысл, что и у газового редуктора.
Но "шайба" ограничивает поток жидкости, служит гидравлическим сопротивлением. Давление до и после может быть разное только в динамике. В статике оно одинаковое.

ломастер написал :
потамучта гладиолус

а перевести?

Регистрация: 04.02.2009 Санкт-Петербург Сообщений: 2517

А чем (лингвистически) ВЫРАВНИВАНИЕ потенциалов отличается от УРАВНИВАНИЯ? А понятия весьма разные.
А спросите любого знакомого СМ, какая разница между применением и использованием оружия?
Чем интервал отличается от дистанции в строевом уставе?
Как вначале договорились использовать данный термин, так дальше и будет... хоть иногда это не совсем правильно...

Регистрация: 25.10.2006 Новосибирск Сообщений: 5910

2Alex_Penza это номер из КВН , если его не смотрели - перевести на человеческий будет тяжело,долго, нудно и неинтересно...

нет, не смотрю.

Регистрация: 29.10.2005 Москва Сообщений: 2678

Alex_Penza написал :
Почему аппарат, что изменяет давление- редУктор, а человек, что изменяет что-либо - редАктор?

Потому что это это разные слова и они описывают сильно разные вещи?

Регистрация: 29.10.2005 Москва Сообщений: 2678

Одинец написал :
Чем интервал отличается от дистанции в строевом уставе?

В разных единицах измеряются?

Регистрация: 29.10.2005 Москва Сообщений: 2678

Burrdozel написал :
А кто слово technology может перевести правильно?

Работомудрёж.

Неее.
Technology по-русски будет ТЕХНИКА, а вовсе не ТЕХНОЛОГИЯ.

Burrdozel написал :
А кто слово technology может перевести правильно

А его не надо переводить. Смыслы термина technology в английском и "технология" в русском - только чуть-чуть пересекаются. И уж никак не только "техника". Stealth technology в авиации - обеспечение малозаметности самолета для радара. А это и геометрическая конфигурация планера, и радиопоглощающие покрытия, и режимы полета и пр. и пр. Поэтому просто термин без контекста "переводить" бессмысленно.

sansan21 написал :
И уж никак не только "техника"

Это-то само собой.
Просто наболело. Девчонки переводят так, что потом надо еще раз переводить...

Все очень просто.
Редуктор от reduce- только уменьшает. Альтернатива - мультипликатор.
Трансформатор от transformatio - преобразовывает в обе стороны.

DSP007 написал :
Редуктор от reduce- только уменьшает.

Ух ты!!!! Что-то новое. Есть и повышающие редукторы.

2Alex_Penza
Ну Вы словарь-то откройте.

И?

fficial&client=firefox" title="" class="external-link" data-text="fficial&client=firefox:1: title=:1::1: class=:1:external-link:1: data-text=:1:http://www.google.ru/search?q=%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%88%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9+%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%83%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=ru.yandex:rufficial&client=firefox:1: >" >