2Самодедкин
Дело не в учении языка - там ведь очень много исключений из правил. Например, есть слово spy - как его произносить? Спи? А правильно вроде спай, хотя никакого i там нету.
Вот видите, все говорят по-разному
а меня кстати за "ним" в одном из магазинов обсмеяли тамошние суперпрофи
А я бы сказал "физик". Хотя там не совсем "Ф". по крайней мере, всегда читал physical как "физикл"
gesha написал :
называть правильно
Дык никто и не может сказать, как правильно. Если бы я знал, как надо, мне было бы наплевать, как его продавцы называют...
Во, в Лингво Nymph произносится как "нимф"
Так что отсюда вытекает другой вопрос - NYM - английская или немецкая абревиатура?
2Викторыч
А как вы будете относиться к проф. электрику, если он будет мямлить: купите кабель.. этот.. серенький такой..не ВВГ... с крошашайся фигней внутри? или придет к вам покупатель и спросит кабель НЯМ а вы ему - у меня только НИМ, а он- нафиг он мне нужен, мне было велено НЯМ купить
us написал :
А я бы сказал "физик". Хотя там не совсем "Ф". по крайней мере, всегда читал physical как "физикл"
ну а где Вы увидели в моём посте physical (физикал)?
Там было немецкое слово Physik (фюзИк) - "физика"
еще Asyl (азюль) - "беженец" или "убежище", не помню
Если кабель выпускает или разработала немецкая фирма - "сам Бог велел" говорить НЮМ
P.S. в Лингво могут быть и многоязычные версии. То, что Вы приводите про нимфу -
английский вариант. Возможно и по немецки слово пишется также, но читаться будет
уже по другому. Не знаю как по-польски. А вот слово "ресторан" англичане так и произносят в нос как французы
"рЕсто_н" (по-русски не передашь). Но с НЮМ - все поймут и воспримут вполне профессионально.
Вспомнилось. Тип мониторов и видеокарт Vga на русском всегда произносят как набор аналогичных русские букв, т.е. ВГА. Так вот, англичане и американцы произносят это как "ви-джи-эй". Услышав такое в устной речи, догадаться, что же имеется ввиду - нетривиальная задача.
Beispiel für eine Leitungsbezeichnung nach nationaler Norm: NYM 3x1,5 -J
N = Normenleitung (нормальный проводник)
Y = Isolierung der Adern aus Polyvinylchlorid (изоляция жил? из ПВХ)
M = Mantelleitung (внешняя? изоляция, Mantel - пальто)
3 = Anzahl der Adern (число жил?)
x = "mal"
1,5 = Leiterquerschnitt in mm2
-J = mit grün-gelben Schutzleiter ( с зелёно-жёлтым защитным проводником)
по-моему этого достаточно. Для энтузиастов есть немецко-русский словарь.
Получается что-то вроде "стандартный провод во внешней оболочке)
Никаких сомнений нет - это чисто немецкая аббревиатура
НЮМ
но если по смыслу , то Y = I (изоляция)
В общем, как хотите, так и говорите, но на фирме говорят НЮМ (см. пост #8)
У всех великих людей были извечные вопросы. У одного из них, например, это был вопрос - "быть или не быть?", у другого - "что делать?", у третьего - ... Да, что там и говорить.
Теперь аналогичный вопрос появился и у нас. Даже гордость распирает.
После голосования вопрос перестанет быть вопросом и жизнь потеряет смысл. Предлягаю называть сей таинственный провод "НЮМ", но каждый, при этом, остается при своей точке зрения и продолжает пытаться ответить на этот вопрос.
Leonid53 написал :
по-моему этого достаточно. Для энтузиастов есть немецко-русский словарь.
Получается что-то вроде "стандартный провод во внешней оболочке)
Никаких сомнений нет - это чисто немецкая аббревиатура
Юрий-Электр написал :
В большинстве случаев говорят : НУМ.
Юрка написал :
Я произношу "ним".
А собственно почему название провода надо произносить как слово? Как Вы произносите ВВГ, не задумывались? Вэ Вэ Гэ - а не слитно. Или к примеру сериал на ДТВ C.s.i ? Если читать как слово, получится кси, а на деле Си Эс Ай...
английский тут ни при чём - всё ещё есть сомнения, что NYM немецкая аббревитура?
Попробуйте найти в английском словаре слово Mantel (пальто, одежда, оболочка),
соответсвующее последней букве.
В начале большинства словарей, и немецко-русских тоже, приводится правило
чтения слов. Вот там и посмотрите как обычно читается буква "Y"(ипсилон по-немецки).
Можете и картинку дать.
U с "умляютом" читается аналогично. Только что проверил, но сканировать лень
Это хорошо, что на форуме есть энтузиасты и просто образованные люди, которым
небезразлично какие слова произносить, но к данным с немецкого форума
(см. мой пост #19 выше)
трудно что-то добавить.
Оффтоп - название фирмы Грундиг (Grundig). В русском почему-то прижилось как "Грюндиг",
видимо, чтобы с Груней (ж.имя) не ассоциировалось? Аналогично - безобразный неологизм
сантехников "трАйник", появившийся лет 20 назад (тогда не слышал), вместо нормативного
"тройнИк", который видимо у пьющих ассоциировался с водкой "по стакану на троих" у магазина.
Других объяснений не вижу.
Leonid53 написал :
В начале большинства словарей, и немецко-русских тоже, приводится правило
чтения слов. Вот там и посмотрите как обычно читается буква "Y"(ипсилон по-немецки).
Можете и картинку дать.
Картинку? Пожалуйста!
Leonid53 написал :
U с "умляютом" читается аналогично. Только что проверил, но сканировать лень
Считать, что это одно слово, хотя и сокращение, и читать его по правилам немецкого языка.
Считать что это сокращение и читать его в соответствии с произношением первых букв исходных слов. Правда, тогда не понятно, откуда взялась Y, по идее там должна быть I (Isolierung). Или это буква из середины слова Polyvinylchlorid?
Считать что это сокращение и читать его как три отдельных буквы. Например, американцы, говоря про МДФ, произносят "эм-ди-эф" с изрядными паузами в середине, как три слова.
что касается "у" как в русском слове "пушок" - авторы погорячились
я на слух помню, хотя давно самостоятельно немецким занимался,
но по хорошим аудиоматериалам и др. надёжным источникам
как Вам объяснить? Но Вы же сами приводите для чего-то "у с умляутом".
А такие буквы в русском традиционно передаются через "ю".
Это традиция - мы же не будем подобно англичанам говорить "рестора_н" с последним
гласным в нос, как во французском языке? Звуки в каждом языке свои - нет полного
соответствия.
Нравится - говорите "нум"
Я это слово вообще только недавно и узнал, не покупал ещё в магазине Nym.
Главное, чтобы поняли...
Leonid53 написал :
как Вам объяснить? Но Вы же сами приводите для чего-то "у с умляутом".
А такие буквы в русском традиционно передаются через "ю".
Это традиция - мы же не будем подобно англичанам говорить "рестора_н" с последним
гласным в нос, как во французском языке? Звуки в каждом языке свои - нет полного
соответствия.
Нравится - говорите "нум"
Я это слово вообще только недавно и узнал, не покупал ещё в магазине Nym.
Главное, чтобы поняли...
Это всё конечно очень хорошо... Но где Вы видели умлауты? По приведённой Вами ссылке на немецкий ресурс NYM написан без умлаутов. Почему Вы решили, что они должны быть? Тем более, что NYM не слово, а аббревиатура.
Вот например в в названии фирмы RÖHM, умлауты, есть и читается как рём...
Alex___dr написал :
Но где Вы видели умлауты? По приведённой Вами ссылке на немецкий ресурс NYM написан без умлаутов. Почему Вы решили, что они должны быть? Тем более, что NYM не слово, а аббревиатура.
умляюты в Ваших картинках
а в моей картинке из словаря видно, что немецкое "U" c умляютом читается также, как и "Y" (ипсилон)
Ну и напоследок, это NYM - не совсем аббревиатура, так как центральная буква подменена.
Я не специалист ни в немецком языке, ни в электрике - поэтому высказываю своё аргументированное
мнение, но не настаиваю на правоте. Аббревиатура бы читалась НИМ (NIM).
Юрий-Электр написал :
Итак у нас уже есть три варианта : НИМ; НУМ; и НУМ.
Пора проводить голосование, а то очень много мнений, и все имеют право быть....
Трех поросят, хотя, свинья - она и в Африке свинья, тоже звали по разному и это не мешало их мирному сосуществованию.
Leonid53 написал :
"трАйник", появившийся лет 20 назад (тогда не слышал), вместо нормативного
"тройнИк", который видимо у пьющих ассоциировался с водкой "по стакану на троих" у магазина.
Как в милиции: возбУждено, осУжденный и т д. Профессиональный сленг, знаете ли... :-)
Может быть я и не прав, но НЮМ очень смешно звучит. Действительно сразу 3 поросенками начинает попахивать. А вот НИМ более научно. К НУМ душа честно говоря не лежит
старыймастер написал :
Как у мусоров: возбУждено, осУжденный и т д. Профессиональный сленг, знаете ли... :-)
я вырос среди профессиональных строителей-проектировщиков с богатым
опытом, хотя сам не строитель, и всю эту динамику чётко себе представляю.
Этого "трАйника" не было 20 лет назад - это неологизм, как-то связанный с привычкой "на троих",
да Бог с ними, сам я такого слова не употребляю. Не слышал его тогда и от ЖЭКовских сантехников.
Аналогично слово "вагонка" появилось тоже не более 30 лет назад. До этого говорили "шпунтованая
доска", "шпунтовка" - материал был дорогим. Разговорный язык меняется - теперь и матерные слова
не особенно ругательные из-за частого употребления. Придумали в качестве бранного слова "козёл".
ВТБ! написал :
Шпунт и четверть - не одно и то же.
а "вагонка" что такое?
как я понял, теперь так называют именно шпунтованную доску.
Вагонка (железнодорожная), как я понимаю, это исторически шпунтованная доска
определённой толщины - 40-ковка?
Теперь же всё подряд вагонкой называют.
Не слышал, чтобы "четверть" называли вагонкой. Да и объявлений о продаже
тоже не видел. Но не специалист.
попробую задать вопрос на ж/д форуме по поводу "вагонки"
ВТБ! написал :
Вроде бы, нешпунтованная - технологичнее.
С трудом представляю себе ремонт вагона, если доски со шпунтом.
не специалист, но при рассыхании у шпунтованных досок не будет больших щелей,
а там главное, чтобы груз не просыпался. Ремонт - это уже вторично. Надо на ж/д
форуме спросить.
Технически - можно снять сразу 3- 4 доски, тогда и со шпунтом можно обратно вставить, я думаю.
Вагонки раньше и не было, когда она появилась, видимо, появилось и название. Шпунт и сейчас называется шпунтом. Вообше разница следующая. Фальцевая доска - с выбранной четвертью. Шпутованная доска - с одной стороны выбран паз, примерно посередине кромки, а с другой выбрана четверть с двух сторон, таким образом, что на конце получается шип, соответствующий пазу. При сборке щита из шпунта получается ровная плоскость; примером может служить доска для пола - шпунт. Вагонка по общей конструкции тоже шпунт, но профилированный по плоскости, т.е. при сборке получается не гладкая поверхность, а рельефная. И вагонка обычно тонкая, как правило порядка 12-15 мм.
Что то подобное как то приходилось читать, только по поводу правильного произношения Имен.
Там тоже спорили, как нужно называть французского короля - Генрих или Анри, если по латинице это написано абсолютно одинаково.
И там один умный мужик просто привел правило русского языка по поводу произношений иностранных слов (19 века еще) - произноситься все должно исходя из звучания на латинском языке.
(кто алгебру помнит - Аа, Бэ, Цэ, а не Эй, Би, Си )
Правда в те времена народ латынь в гимназиях зубрил с детства, потому и знали все люди образованные по нескольку языков.
IS написал :
Вагонки раньше и не было, когда она появилась, видимо, появилось и название. Шпунт и сейчас называется шпунтом.
похоже, Ваша правда, про "вагонку"
Термин «вагонка», как разновидность отделочных материалов, прижился среди производителей и потребителей строительного рынка сравнительно недавно, при этом почти каждый не задумываясь, даст ему правильное определение: это строительный материал, применяемый для внутренней, а иногда и внешней отделки зданий и помещений. Высушенная и простроганная с четырёх сторон деревянная доска с заданным профилем, имеющая шпунт и паз для стыковки по плоскости, была метко названа «вагонкой», так как применялась для обшивки вагонов и бытовок строителей и покорителей целины и Сибири, с тех пор сохранила это простое определение.
Юрка написал :
А как Вы произносите УЗО ?
"У-ЗЭ-О" ?
Уважаемый, а как Вы призносите все марки провода и кабеля? Как слово? Жалко что на форуме не предусмотрен звук... Было бы интересно услышать в Вашем исполении, как будут звучать, например, марки кабелей и проводов, - МГШВ, БПВЛ, ВВГнг-ls, КВВГ, АПвзБбШп, НРШМ , . ВПП, КВВ, КВВ-П, ППВ, если их произносить как слово...
Юрий-Электр написал :
А следущй вопрос для обсуждения наверно будет : "Кто виноват?" ??
Нашел я виноватого! Даже целых двух. Оба не наши - греки. Кирилл и Мефодий. Нет чтоб латинский алфавит вводить, так нет - всё свои выкрутасы.
Проблема, выходит искусственная. В странах, где в основе - латинский алфавит, имена и названия при заимствованиях, по крайней мере, сохраняют написание, и произносятся большей частью на свой манер, но иногда сохраняют и оригинальный. BMW - по английски би-эм-даблъю, CD - по-немецки це-де, DVD - дэфаудэ.
А виэйчэс или вэхаэс?
Моё мнение - произношение и написание должны быть ближе к оригинальному звучанию, тогда не будут Генрихом называть и Хайнриха, и Анри и Хенри, а Яковом и Джеймса и Джейкоба.
Что касается слитного или побуквенного произношения, то в русском, если в сокращении согласные чередуются с гласными, то слитное произношение вполне допустимо: БАМ, ОПЕК, ГУМ, ООН. В словах США и ФРГ первую букву правильно почти никто не произносит, хотя когда-то были САСШ (Северо-Американские Соединенные Штаты).
Одним словом, NYM - немецкий, значит НЮМ, БМВ никто у нас по-английски не произносит и Порше "поршом" не обзывает.
И ещё, по поводу профессионального сленга, трАйников и т.п. Это всё от безграмотности. Или люди сильно возбУжденные, что у них и дОбыча, и нАчать, или как правильно не знают. Другое дело, когда знают, но говорят по-своему: компАс, ветрА, штормА, ходить по морю и т.д.
Конечно, оффтопик сильный, но видать всех достал, если столько мнений.