Литературный прием, заключающийся в многократном повторении одного и того же слова или словосочетания для усиления эффекта его восприятия - точно не помню, вроде референ называется...
"Табель о рангах" - в дореволюционной России - ступенчатая система чинов (рангов) военных, гражданских и придворных, введённая Петром 1.
Где? - "в табели о рангах" - тоже правильно будет, т.к. слово табель - женского рода. А было бы мужского рода, то писалось бы "в табеле о рангах".
Табель: в нем. - Tabelle (таблица), в лат. - tabella (дощечка).
Рефрен - правильно. Пришло слово из Франции. Перевод - припев; группа повторяющихся слов в стихах (после каждой строфы).
mishik написал :
по поводу т.н. исключений.
я имею ввиду слова например как "шпатель" и споры шпаклевать или шпатлевать.
советую посмотреть европейские языки, особенно немецкий, так там
каждое второе слово во множественном числе или в падеже, или в сколонении -
исключение от самого себя.
так что и в нашем языке нет должно быть всеобщих правил, тем более что он и так
чересчур правильный, чем другие.
пусть будет как говорят - шпаклевать!
Я ещё на старом форуме писал, что правильно и так, и так. Только что проверил на Грамоте.ру. Мне больше нравится через "к".
Аббревиатура и абревиатура. - Оба варианта правильные.
Вот эти слова иногда люди путают: иммигрант и эмигрант.
Они от слова миграция (переселение).
Иммигрант - иностранец, вселяющийся; поселившийся на постоянное место жительства в данной стране.
Эмигрант - человек, выселившийся из страны.
Есть ли возможность корректировать хотя бы заголовки тем, которые пугают?
Например, вот этот: "Делема,ОКНА дерево_vs._Пластик "
Просто так, без уведомлений. Увидел - подправил.
Ведь у многих зрительная память хорошо работает... :-(
Могут начать писать неправильно. Зачем нам ещё ..... ? :-)
А некоторых ... раздражает просто. :-)
Спасибо.
Archibald написал :
Есть ли возможность корректировать хотя бы заголовки тем, которые пугают?
Принципиальная возможность есть, но существует техническая сложность, вызывающая дополнительную потерю времени. Да и корректор - это несколько другое, чем модератор.
Короче - по мере возникновения технической возможности я постараюсь помочь Вам.
Archibald написал :
2 Moderator
Есть ли возможность корректировать хотя бы заголовки тем, которые пугают?
Например, вот этот: "Делема,ОКНА дерево_vs._Пластик "
А некоторых ... раздражает просто. :-)
На следующей неделе будут показывать сериал Риелтор. Скорее всего это не описка в программе. В интернете нашел ООО "Риелтор". Но чаще произносят риэлтер.
Junior
Еще в школе спорил с учительницей русского языка и литературы, что значит извиняюсь...
Она утверждала, что нельзя так сказать: "я извиняюсь" ибо это означает: прощаю сам себя... Я считал, что "извиняюсь" - значит: приношу свои извинения...
P.S. Смешно, но запомнилось навсегда...
Антон написал :
Еще в школе спорил с учительницей русского языка и литературы, что значит извиняюсь...
Она утверждала, что нельзя так сказать: "я извиняюсь" ибо это означает: прощаю сам себя... Я считал, что "извиняюсь" - значит: приношу свои извинения...
P.S. Смешно, но запомнилось навсегда...
А выражение "я не извиняюсь", в переводе на язык горе-училки, означало бы - "не прощаю себя".
Этимологически слово "извиняюсь" произошло в результате редукции выражения "извиняюся = извиняю ся", что в свою очередь является архаичной формой выражения "извиняю себя".
Этимологически "извините" предполагает, что говорящий просит кого-либо его извинить и прерогатива (извинить или нет) на стороне того, кого он просит. Этот вариант считается вежливее варианта "извиняюсь".
В современном руссоком языке "извиняюсь" и означает "приношу свои извинения".
Вообще, все эти термины - "извиняюсь", "извините", "приношу свои извинения" (этот вариант этимологически означает, что человек приносит свои извинения, а результат его не особенно волнует) - все они являются легитимными лексемами русского языка и различие между ними чисто стилистическое и выражается в оттенках смысла.
А ещё существуют очень хорошие синонимичные выражения "прошу прощения" и "простите" у которых совершенно однозначначный и ясный смысл.
Антон написал :
Junior
Еще в школе спорил с учительницей русского языка и литературы, что значит извиняюсь...
Она утверждала, что нельзя так сказать: "я извиняюсь" ибо это означает: прощаю сам себя... Я считал, что "извиняюсь" - значит: приношу свои извинения...
P.S. Смешно, но запомнилось навсегда...
Ваша учительница была права. У нас в Питере тоже так считают - нельзя говорить "извиняюсь", надо гововорить "прошу прощения", на крайний случай "извините"
Тоже самое с фразой "скока время". Нет такого. Есть "который час"
Мало ли, что говорят учителя? В словаре слова "извиняться", "извиняюсь" есть.
Я сейчас вспомнила, что моя учительница русского спорила с нами - учениками, что "троллейбус" пишется с одной буквой "л". Для неё словари, видимо, - издания не авторитетные.
2Синди
:-)
А я довольно долго говорил "транвай" в детстве и искренне считал, что на билете надпись "трамвай" - ошибка. :-)
Надписи "оптика" меня также удручали. :-) Это "аптека" какая-то неграмотная.
2Archibald
А меня удручает, что всё меньше остаётся магазинов, кинотеатров, и т.д. с названиями на русском языке. И что везде идёт навязывание всего иностранного.
Сейчас подумала... - а сама то тоже ник себе не русский взяла... :rolleyes:
2Junior
***нельзя говорить ..., надо гововорить ...***
Почему нельзя? Видите же, что говорят и ничего, всем понятно. Ведь это тоже часть языка, просто другая его часть :-) . В Питере так не говорят, а в других местах говорят. По тому, как говорит человек можно многое о нём понять. В том числе и откуда он, и каково его образование и воспитание. Так же существует характерная речь у разных социальных слоёв населения, не только диалектизмы.
Вот если кто-то спросит "скоко времени?", сразу понятно, что человек по крайней мере НЕ из Питера. :-)
2Junior
***Ваша учительница была права***
Учительница просто хотела, что бы дети учились более вежливым формам речи. А сказать можно по всякому, только иногда уши вянут. :-)
Сегодняшняя Москва - это своеобразный "вавилон", чего тут только не встретишь и как только тут не говорят, иногда не сразу и поймёшь. А вариант "который час ?" я лично в Москве слышал и не раз.
Сейчас, правда, всё чаще слышишь что-то вроде "время не подскажете?", без всяких обращений, вступлений, а вместо "спасибо" всё чаще благодарный кивок головой. Ничего не поделаешь - некогда всем. :-) (и куда спешат? :-) )
2 R.H.T.
Так всем известно, что в России слово "Ага" - значит, "спасибо", а слово "Ой" (реже "Упс") - значит "Извините".
А "который час" - это точно не по-московски. Это все питерцы к нам завезли...........
С уважением