Лучше бы вообще на норвежский, но это, наверне, из области фантастики. Может, где-то есть на просторах интернета нужный словарь, а мне просто не найти?
Ходим по магазинам, как немые: отлично знаем, что надо, языком владеем, но терминов не знаем вообще
Как сказать "шпаклёвка"? "Штукатурка" - это plaster, правильно?
Обои - wall paper, да? А "флизелиновые обои под покраску"?
герматик - sealant?
грунтовка - primer? а как сказать "грунтовка глубокого проникновения"?
клей - adhesive?
Вот прямо так из Гугла и цитировать? Я почему-то думала, что он переводит на "обывательском" уровне. Попробую блеснуть красноречием в магазине, спасибо.
Там есть кнопочка "Прослушать"
В целом всё правильно. Обычно просто используют без меры слово "construction", например "construction glue", чтобы отличить от канцелярского. Но флизелиновые и глубокого проникновения - это всё такие детали, которые в Норвегии могут быть известны вообще под какими-то местными названиями. Лучше спросить например просто "wallpaper" и попросить показать варианты. Или если вы уже разбираетесь, так почитайте что на ценниках пишут, вот и нахватаетесь. Каталоги в этом могут также помочь, в том числе онлайновые. И вообще не надо для себя преувеличивать проблему, у нас же как-то прокатывает "Равшанама мала-мала ротбанд давай да", а вроде тоже какие-то термины есть.
"Англо-русский словарь по строительству и новым строительным технологиям"
*
Исчерпывающая информация по англо-русским и русско-английским словарям по строительству, электронным и бумажным - здесь: